近期,一场关于文化表述的争议在网络上悄然兴起,焦点直指知名茶饮品牌霸王茶姬。事件的起因,是该品牌在海外社交媒体平台上,将中国的传统节日春节标记为“Lunar New Year”,而非更为直接和具有文化归属感的“Chinese New Year”。
随着全球越来越多的国家和地区对中国春节的认可,春节这一文化符号的翻译问题日益引发关注。最近,一名网友在伦敦地铁站发现广告使用“Lunar New Year”翻译春节,并对该翻译提出了质疑。这一事件引发了关于“春节”翻译的争论,专家们对此进行了深入分析 ...
“从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的。”施韡说,“这是一个科学问题。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。从夏历开始,还有一些比较知名的历法,如颛顼历、授时历等,都是阴阳合历。” ...
首先,我们需要明确一点:lunar new year和Chinese new year在涵义上是一致的,都指的是农历新年。然而,在不同的文化和语境中,它们却有着不同的使用场景和情感色彩。在中国,我们习惯称之为“春节”,而在英语世界里,人们则更倾向于使用“Chinese new year”或“Lunar new year”。
Tianjin intangible cultural heritage artists presented "Fu", representing happiness and good luck, to participants at the ...
The Zhejiang University New Year Gala 2025 was probably one of the most spectacular New Year celebrations for both local and ...
As the Chinese New Year approaches, Teymur Nadiroghlu, Trade Representative of the Republic of Azerbaijan to China, extends his heartfelt New Year wishes to the Chinese.
BUCHAREST, Jan. 22 (Xinhua) -- A commemorative sheet of postage stamps celebrating the upcoming Chinese Lunar New Year, the Year of the Snake, was unveiled on Wednesday at the Central Post Office in C ...
Follow SilkRoadPost to take a quick look at the highlights of them.
Walking along the Grand Canal, which literally translates to “luck up” in Chinese, has become a spontaneous tradition for ...
Musicians from the Yijing Chamber Ensemble of the Central Conservatory of Music and the Christchurch Symphony Orchestra ...