近期,一场关于文化表述的争议在网络上悄然兴起,焦点直指知名茶饮品牌霸王茶姬。事件的起因,是该品牌在海外社交媒体平台上,将中国的传统节日春节标记为“Lunar New Year”,而非更为直接和具有文化归属感的“Chinese New Year”。
随着全球越来越多的国家和地区对中国春节的认可,春节这一文化符号的翻译问题日益引发关注。最近,一名网友在伦敦地铁站发现广告使用“Lunar New Year”翻译春节,并对该翻译提出了质疑。这一事件引发了关于“春节”翻译的争论,专家们对此进行了深入分析 ...
首先,我们需要明确一点:lunar new year和Chinese new year在涵义上是一致的,都指的是农历新年。然而,在不同的文化和语境中,它们却有着不同的使用场景和情感色彩。在中国,我们习惯称之为“春节”,而在英语世界里,人们则更倾向于使用“Chinese new year”或“Lunar new year”。
三言科技1月24日消息,近日,有大量网友反映称,霸王茶姬在外网社交平台上的宣传材料中,将春节翻译为“Lunar New ...
Tianjin intangible cultural heritage artists presented "Fu", representing happiness and good luck, to participants at the ...
近日,霸王茶姬这一茶饮品牌在海外社交平台上的宣传材料引发了网友的广泛关注与讨论。争议的焦点在于,该品牌将中国传统的春节翻译为“Lunar New Year”(阴历新年)。
The Zhejiang University New Year Gala 2025 was probably one of the most spectacular New Year celebrations for both local and ...
As the Chinese New Year approaches, Teymur Nadiroghlu, Trade Representative of the Republic of Azerbaijan to China, extends his heartfelt New Year wishes to the Chinese.
Follow SilkRoadPost to take a quick look at the highlights of them.