资讯

许多译者面临着如何保留文化内涵与传达角色特征的双重挑战。以“白骨精”为例,音译为“Baigujing”虽保留了原名音韵,却难以传达“精”字的内涵;意译“WhiteBoneDemon”虽然清晰,但弱化了其文化深度。这说明,翻译不仅需要对字面意义的把握,更需要对 ...
在翻译神仙妖怪的名称时,译者们通常采用音译、意译及创译等策略。例如,以“白骨精”为例,音译为“Baigujing”,虽然保留了音韵美,却可能导致文化内涵的缺失,而改为“WhiteBoneDemon”的意译则虽然传达了基本意象,却难以展现“精”字的双重含义。
在英译实践中,译者主要采取音译、意译和创译三种策略。白骨精,音译为“Baigujing”,保留了原名的音韵美,却可能造成文化内涵的流失;意译为“White Bone Demon”,传达了基本意象,却难以展现“精”字的深层含义;齐天大圣,创译为“Great Sage Equal to Heaven ...
在英译实践中,译者主要采取音译、意译和创译三种策略。白骨精,音译为“Baigujing”,保留了原名的音韵美,却可能造成文化内涵的流失 ...
在英译实践中,译者主要采取音译、意译和创译三种策略。白骨精,音译为“Baigujing”,保留了原名的音韵美,却可能造成文化内涵的流失;意译为“White Bone Demon”,传达了基本意象,却难以展现“精”字的深层含义;齐天大圣,创译为“Great Sage Equal to ...